Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
he will not see me stopping here
too watch his woods fill up with snow.
My little must think in queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his barness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound´s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Alto en el bosque en una noche de invierno
Me imagino de quién son estos bosques.
Pero en el pueblo su casa se encuentra;
no me verá parada en este sitio,
ante sus bosques cubiertos de nieve.
Mi pequeño caballo encuentra insólito
parar aquí, sin ninguna alquería
entre el halado lago y estos bosques,
en la noche más lóbrega del año.
Las campanillas del arnés sacude
como si presintiera que ocurre algo…
Sólo se oye otro son: el sigiloso
paso del viento entre los copos blandos.
¡Qué bellos son los bosques, y sombríos!
Pero tengo promesas que cumplir,
y andar mucho camino sin dormir,
y andar mucho camino sin dormir
Es uno de mis poemas favoritos, espero que les guste
Oigan dek setrato lafiesta
Está maravilloso tu trabajo!
Excelente!
Q pud dsir no s NDA d est pro no le ayo sentido ensrio T gsta?
"andar mucho camino sin dormir" echa a perder la idea original: la repetición del último verso en inglés trae la idea de que en realidad esas millas son años, y ese dormir es morir. Tal paralelismo se pierde en tu traducción.
Ame t* pajina
esta muy lindo el blog.
Me encntaaaa!!!!